TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:31:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三冊 No. 153《菩薩本緣經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam sách No. 153《Bồ Tát bản duyên Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 153 菩薩本緣經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 153 Bồ Tát bản duyên Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 菩薩本緣經卷中 Bồ Tát bản duyên Kinh quyển trung     僧伽斯那撰     tăng già Tư-na soạn     吳月支優婆塞支謙字恭明譯     Ngô Nguyệt Chi ưu-bà-tắc Chi Khiêm tự cung minh dịch 一切持王子品第三之餘 nhất thiết trì Vương tử phẩm đệ tam chi dư 爾時,王子合掌長跪,敬禮父王:「臣所布施, nhĩ thời ,Vương tử hợp chưởng trường/trưởng quỵ ,kính lễ Phụ Vương :「Thần sở bố thí , 不為貪欲、瞋恚、愚癡,不為名聲, bất vi/vì/vị tham dục 、sân khuể 、ngu si ,bất vi/vì/vị danh thanh , 不求生天人中豪貴,非是癲狂錯亂心作,為求正法, bất cầu sanh Thiên Nhân trung hào quý ,phi thị điên cuồng thác loạn tâm tác ,vi/vì/vị cầu chánh pháp , 作是施耳。 tác thị thí nhĩ 。 大王!當知臣今雖復擁護父母、兄弟、妻子,及其死時,雖有親族, Đại Vương !đương tri Thần kim tuy phục ủng hộ phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử ,cập kỳ tử thời ,tuy hữu thân tộc , 誰能隨去?唯見正法逐之不捨。臣若無心行善法者, thùy năng tùy khứ ?duy kiến chánh Pháp trục chi bất xả 。Thần nhược/nhã vô tâm hạnh/hành/hàng thiện Pháp giả , 猶望大王苦言教勅,如何一旦信用邪言, do vọng Đại Vương khổ ngôn giáo sắc ,như hà nhất đán tín dụng tà ngôn , 斷臣行善?王先勅臣施捨捨心, đoạn Thần hạnh/hành/hàng thiện ?Vương tiên sắc Thần thí xả xả tâm , 捨心是臣本性根原,云何可捨?猶如地性, xả tâm thị Thần bổn tánh căn nguyên ,vân hà khả xả ?do như địa tánh , 不可捨堅;乃至火性,不可捨熱;如魚投陸, bất khả xả kiên ;nãi chí hỏa tánh ,bất khả xả nhiệt ;như ngư đầu lục , 命何能存?如王僮僕六情具足,身體完具與天無異, mạng hà năng tồn ?như Vương đồng bộc lục tình cụ túc ,thân thể hoàn cụ dữ Thiên vô dị , 是人云何與王給使?王家所有車乘、婇女、金銀、珍寶 thị nhân vân hà dữ Vương cấp sử ?vương gia sở hữu xa thừa 、cung nữ 、kim ngân 、trân bảo 從何處得?當知皆是過去施業,今得是報。 tùng hà xứ/xử đắc ?đương tri giai thị quá khứ thí nghiệp ,kim đắc thị báo 。 大王!當知一切餓鬼,飢火所逼,身心燋惱, Đại Vương !đương tri nhất thiết ngạ quỷ ,cơ hỏa sở bức ,thân tâm tiêu não , 如此皆是貪惜因緣。若諸天中, như thử giai thị tham tích nhân duyên 。nhược/nhã chư Thiên trung , 七寶宮殿壽命長遠,當知皆是布施因緣。大王!臣今所施, thất bảo cung điện thọ mạng trường/trưởng viễn ,đương tri giai thị bố thí nhân duyên 。Đại Vương !Thần kim sở thí , 火不能燒,水不能漂,王家盜賊,怨家債主, hỏa bất năng thiêu ,thủy bất năng phiêu ,vương gia đạo tặc ,oan gia trái chủ , 不能侵奪所施之物。於諸趣中,能作親友, bất năng xâm đoạt sở thí chi vật 。ư chư thú trung ,năng tác thân hữu , 是天乘載是所施物;在生死中,隨逐臣身, thị thiên thừa tái thị sở thí vật ;tại sanh tử trung ,tùy trục Thần thân , 如犢隨母。如王所勅,欲令臣止布施之心, như độc tùy mẫu 。như Vương sở sắc ,dục lệnh Thần chỉ bố thí chi tâm , 若不能捨,當徙深山;雖至深山,苟施心不息, nhược/nhã bất năng xả ,đương tỉ thâm sơn ;tuy chí thâm sơn ,cẩu thí tâm bất tức , 貧窮之人,亦復當來。臣本誓願實樂山林, bần cùng chi nhân ,diệc phục đương lai 。Thần bổn thệ nguyện thật lạc/nhạc sơn lâm , 所以未啟,慮父不放。 sở dĩ vị khải ,lự phụ bất phóng 。 大王今已聽真得本願,正爾奉辭涉路進發。 Đại Vương kim dĩ thính chân đắc Bổn Nguyện ,chánh nhĩ phụng từ thiệp lộ tiến/tấn phát 。 所以者何?山林之中,是閑靜處仙聖所樂,能離貪欲、瞋恚、愚癡, sở dĩ giả hà ?sơn lâm chi trung ,thị nhàn tĩnh xứ/xử tiên Thánh sở lạc/nhạc ,năng ly tham dục 、sân khuể 、ngu si , 臣若至,彼必能自利。」 爾時,王子即禮王足, Thần nhược/nhã chí ,bỉ tất năng tự lợi 。」 nhĩ thời ,Vương tử tức lễ Vương túc , 右遶三匝,奉辭而出;次至母所,跪禮如常, hữu nhiễu tam tạp ,phụng từ nhi xuất ;thứ chí mẫu sở ,quỵ lễ như thường , 右遶三匝,禮足而出;復至妻所, hữu nhiễu tam tạp ,lễ túc nhi xuất ;phục chí thê sở , 而作是言:「卿好住此,供養父母,守護其子, nhi tác thị ngôn :「khanh hảo trụ/trú thử ,cúng dường phụ mẫu ,thủ hộ kỳ tử , 此即是汝修行正法。今我欲去遠至山林。 thử tức thị nhữ tu hành chánh pháp 。kim ngã dục khứ viễn chí sơn lâm 。 何以故?我先常願,欲入深山修行其志。父王今聽, hà dĩ cố ?ngã tiên thường nguyện ,dục nhập thâm sơn tu hành kỳ chí 。Phụ Vương kim thính , 是故我當速往至彼, thị cố ngã đương tốc vãng chí bỉ , 以副我心;與諸禽獸共為等侶,飲食水果足自存活;汝是王女, dĩ phó ngã tâm ;dữ chư cầm thú cọng vi/vì/vị đẳng lữ ,ẩm thực thủy quả túc tự tồn hoạt ;nhữ thị Vương nữ , 身體柔軟、端正、詳雅,何能堪忍如是苦事, thân thể nhu nhuyễn 、đoan chánh 、tường nhã ,hà năng kham nhẫn như thị khổ sự , 故應住此不須隨我。」其妻聞已,心悶懊惱, cố ưng trụ/trú thử bất tu tùy ngã 。」kỳ thê văn dĩ ,tâm muộn áo não , 身體掉動如芭蕉葉,悲號啼泣,椎胸拔髮,舉聲大哭, thân thể điệu động như ba tiêu diệp ,bi hiệu Đề khấp ,chuy hung bạt phát ,cử thanh Đại khốc , 唱言:「奈何!君有何罪, xướng ngôn :「nại hà !quân hữu hà tội , 乃令父王擯之深山?大王寬慈,正法治化愛民如子, nãi lệnh Phụ Vương bấn chi thâm sơn ?Đại Vương khoan từ ,chánh pháp trì hóa ái dân như tử , 云何一旦驅擯乃爾?君之愛形,身色柔軟如瞻婆華, vân hà nhất đán khu bấn nãi nhĩ ?quân chi ái hình ,thân sắc nhu nhuyễn như Chiêm Bà hoa , 云何一旦當臥棘刺土石之上?如今在宮五樂自 vân hà nhất đán đương ngọa cức thứ độ thạch chi thượng ?như kim tại cung ngũ lạc/nhạc tự 娛,設當入山唯聞虎狼、師子、毒獸諸惡音聲。 ngu ,thiết đương nhập sơn duy văn hổ lang 、sư tử 、độc thú chư ác âm thanh 。 怪哉!大王慈愛之心, quái tai !Đại Vương từ ái chi tâm , 今日安在?如何父親變成離薄,以小因緣一旦成怨?」 爾時, kim nhật an tại ?như hà phụ thân biến thành ly bạc ,dĩ tiểu nhân duyên nhất đán thành oán ?」 nhĩ thời , 王子即答妻言:「善哉!王女!汝有深智,精進、勇猛, Vương tử tức đáp thê ngôn :「Thiện tai !Vương nữ !nhữ hữu thâm trí ,tinh tấn 、dũng mãnh , 是我善伴,設我不是應當呵責, thị ngã thiện bạn ,thiết ngã bất thị ứng đương ha trách , 云何乃出如是麁言?諸王為國共相戰諍, vân hà nãi xuất như thị thô ngôn ?chư Vương vi/vì/vị quốc cộng tướng chiến tránh , 皆為貪欲瞋癡所惱,是我福緣,乃令父王聽我入山修行正法, giai vi/vì/vị tham dục sân si sở não ,thị ngã phước duyên ,nãi lệnh Phụ Vương thính ngã nhập sơn tu hành chánh pháp , 汝今不應生不歡喜。世中常法,王若衰老, nhữ kim bất ưng sanh bất hoan hỉ 。thế trung thường Pháp ,Vương nhược/nhã suy lão , 則立太子令知國事,國事殷湊,多諸過咎, tức lập Thái-Tử lệnh tri quốc sự ,quốc sự ân thấu ,đa chư quá cữu , 咎既鍾身,無逃避處。王今未衰,便能放捨, cữu ký chung thân ,vô đào tị xứ/xử 。Vương kim vị suy ,tiện năng phóng xả , 聽我入山修學其志,世間過咎永不見及, thính ngã nhập sơn tu học kỳ chí ,thế gian quá cữu vĩnh bất kiến cập , 汝今何故不歡喜耶?汝便好住,我今欲去。 nhữ kim hà cố bất hoan hỉ da ?nhữ tiện hảo trụ/trú ,ngã kim dục khứ 。 」 答言:「妾之父母處與君時, 」 đáp ngôn :「thiếp chi phụ mẫu xứ/xử dữ quân thời , 日月大地及四天王悉皆證知。初婚之日,君自發言誓不相捨, nhật nguyệt Đại địa cập Tứ Thiên Vương tất giai chứng tri 。sơ hôn chi nhật ,quân tự phát ngôn thệ bất tướng xả , 如何今日便欲獨往?當知日月及以猛火, như hà kim nhật tiện dục độc vãng ?đương tri nhật nguyệt cập dĩ mãnh hỏa , 明與質俱不相捨離, minh dữ chất câu bất tướng xả ly , 君今云何而欲見捨?」 爾時,王子悉以家財布施貧乏, quân kim vân hà nhi dục kiến xả ?」 nhĩ thời ,Vương tử tất dĩ gia tài bố thí bần phạp , 即以兩肩荷負二子,携將其妻,往雪山中。王子到已, tức dĩ lưỡng kiên hà phụ nhị tử ,huề tướng kỳ thê ,vãng tuyết sơn trung 。Vương tử đáo dĩ , 食果、飲水以存性命,晝夜修習慈悲之心, thực/tự quả 、ẩm thủy dĩ tồn tánh mạng ,trú dạ tu tập từ bi chi tâm , 復作是念:「我本在家,雖受五欲, phục tác thị niệm :「ngã bổn tại gia ,tuy thọ/thụ ngũ dục , 未若今日處山歡娛,如是之樂, vị nhược/nhã kim nhật xứ/xử sơn hoan ngu ,như thị chi lạc/nhạc , 釋提桓因所受欲樂所不及也。是諸眾生不知正法微妙之味, Thích-đề-hoàn-nhân sở thọ dục lạc/nhạc sở bất cập dã 。thị chư chúng sanh bất tri chánh pháp vi diệu chi vị , 如烏不知蓮華之味。」是時,王子常為眾生思惟是義, như ô bất tri liên hoa chi vị 。」Thị thời ,Vương tử thường vi/vì/vị chúng sanh tư tánh thị nghĩa , 妻常入山採於果蓏以自供給。 是時, thê thường nhập sơn thải ư quả lỏa dĩ tự cung cấp 。 Thị thời , 有一老婆羅門,其形醜惡人所惡見,從遠方來。 hữu nhất lão Bà-la-môn ,kỳ hình xú ác nhân sở ác kiến ,tùng viễn phương lai 。 王子見已,即命令坐, Vương tử kiến dĩ ,tức mạng lệnh tọa , 行水施果然後問訊:「汝何緣至此耶?將非厭家之過患乎?壯應在家極 hạnh/hành/hàng thủy thí quả nhiên hậu vấn tấn :「nhữ hà duyên chí thử da ?tướng phi yếm gia chi quá hoạn hồ ?tráng ưng tại gia cực 情五欲,今已衰老,死時將至, Tình ngũ dục ,kim dĩ suy lão ,tử thời tướng chí , 捨來修道甚是快事。是中閑靜無有家過,汝若樂此, xả lai tu đạo thậm thị khoái sự 。thị trung nhàn tĩnh vô hữu gia quá/qua ,nhữ nhược/nhã lạc/nhạc thử , 我之所有甘果、冷水,常相供給不令有乏。 ngã chi sở hữu cam quả 、lãnh thủy ,thường tướng cung cấp bất lệnh hữu phạp 。 」婆羅門言:「無欲想者應住於此, 」Bà-la-môn ngôn :「vô dục tưởng giả ưng trụ/trú ư thử , 我今欲想猶未能滅,是故不能於此住也。大仙!汝且觀之, ngã kim dục tưởng do vị năng diệt ,thị cố bất năng ư thử trụ/trú dã 。đại tiên !nhữ thả quán chi , 我身雖老頭,白齒落、行步戰掉、目視矇矇, ngã thân tuy lão đầu ,bạch xỉ lạc 、hạnh/hành/hàng bộ chiến điệu 、mục thị mông mông , 舌乾、口燥不能語言,頭重難勝猶如太山, thiệt kiền 、khẩu táo bất năng ngữ ngôn ,đầu trọng nạn/nan thắng do như thái sơn , 耳聽不了身體衰變,而有欲想猶如壯時。 nhĩ thính bất liễu thân thể suy biến ,nhi hữu dục tưởng do như tráng thời 。 大仙!當知我年朽邁身力羸損, đại tiên !đương tri ngã niên hủ mại thân lực luy tổn , 家貧空乏困於僕使,若欲滿我本所願者, gia bần không phạp khốn ư bộc sử ,nhược/nhã dục mãn ngã bổn sở nguyện giả , 幸可惠施二奴僕使。」 菩薩聞之, hạnh khả huệ thí nhị nô bộc sử 。」 Bồ Tát văn chi , 即作是念:「怪哉!今日若言無有,則非本誓;若言有者,今實空貧。 tức tác thị niệm :「quái tai !kim nhật nhược/nhã ngôn vô hữu ,tức phi bản thệ ;nhược/nhã ngôn hữu giả ,kim thật không bần 。 」 婆羅門言:「君今遲疑, 」 Bà-la-môn ngôn :「quân kim trì nghi , 何所思慮?將慮我非婆羅門受持禁戒博學人耶!若有此慮我實是也。 hà sở tư lự ?tướng lự ngã phi Bà-la-môn thọ trì cấm giới bác học nhân da !nhược hữu thử lự ngã thật thị dã 。 」 菩薩答言:「我本在家,多有僕使, 」 Bồ Tát đáp ngôn :「ngã bổn tại gia ,đa hữu bộc sử , 金銀、珍寶、庫藏盈溢。當于爾時,見有乞者,終不言無, kim ngân 、trân bảo 、khố tạng doanh dật 。đương vu nhĩ thời ,kiến hữu khất giả ,chung bất ngôn vô , 今在此止悉不持來,何處當得以相副稱, kim tại thử chỉ tất bất trì lai ,hà xứ/xử đương đắc dĩ tướng phó xưng , 所以遲疑思是事耳。 sở dĩ trì nghi tư thị sự nhĩ 。 」 婆羅門言:「我今衰老氣力空竭,從遠方來乞求所須, 」 Bà-la-môn ngôn :「ngã kim suy lão khí lực không kiệt ,tùng viễn phương lai khất cầu sở tu , 汝從本來凡見乞者,曾不發言:『我無所有。 nhữ tùng bản lai phàm kiến khất giả ,tằng bất phát ngôn :『ngã vô sở hữu 。 』今日何故發如是言?大仙!若能憐愍給施二奴, 』kim nhật hà cố phát như thị ngôn ?đại tiên !nhược/nhã năng liên mẫn cấp thí nhị nô , 我當還國;若不能者,我必此死。」 爾時, ngã đương hoàn quốc ;nhược/nhã bất năng giả ,ngã tất thử tử 。」 nhĩ thời , 王子即作是念:「我今當作何等方便發遣此人?」爾時, Vương tử tức tác thị niệm :「ngã kim đương tác hà đẳng phương tiện phát khiển thử nhân ?」nhĩ thời , 二子近在不遠山中遨戲, nhị tử cận tại bất viễn sơn trung ngao hí , 復作是念:「我今當為一切眾生,作不空因緣。」即喚其子,子既至已, phục tác thị niệm :「ngã kim đương vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh ,tác bất không nhân duyên 。」tức hoán kỳ tử ,tử ký chí dĩ , 菩薩抱之,復作是念:「我今二子生長深宮, Bồ Tát bão chi ,phục tác thị niệm :「ngã kim nhị tử sanh trường/trưởng thâm cung , 身體柔軟,未經寒苦,如何一旦違離父母, thân thể nhu nhuyễn ,vị Kinh hàn khổ ,như hà nhất đán vi ly phụ mẫu , 為他僮僕?」復作是念:「我今何緣計如是事, vi/vì/vị tha đồng bộc ?」phục tác thị niệm :「ngã kim hà duyên kế như thị sự , 若不修行難行苦行, nhược/nhã bất tu hành nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh , 何緣得成阿耨多羅三藐三菩提?以是因緣,我當行之, hà duyên đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?dĩ thị nhân duyên ,ngã đương hạnh/hành/hàng chi , 願以此行速得成就阿耨多羅三藐三菩提;我今捨此所愛二子, nguyện dĩ thử hạnh/hành/hàng tốc đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;ngã kim xả thử sở ái nhị tử , 不求生天人中果報, bất cầu sanh Thiên Nhân trung quả báo , 轉輪聖王、帝釋梵四天王,願此功德悉與眾生成無上道。」爾時, Chuyển luân Thánh Vương 、đế Thích Phạm Tứ Thiên Vương ,nguyện thử công đức tất dữ chúng sanh thành vô thượng đạo 。」nhĩ thời , 菩薩手執二子,授婆羅門, Bồ Tát thủ chấp nhị tử ,thọ/thụ Bà-la-môn , 作如是言:「汝婆羅門!我此二子猶如我命,幼稚無智,未解人語, tác như thị ngôn :「nhữ Bà-la-môn !ngã thử nhị tử do như ngã mạng ,ấu trĩ vô trí ,vị giải nhân ngữ , 雖復似人未有所識,今持相與以為僕使, tuy phục tự nhân vị hữu sở thức ,kim trì tướng dữ dĩ vi/vì/vị bộc sử , 恐母來至,可速將去。」 爾時,二子迴捉父衣, khủng mẫu lai chí ,khả tốc tướng khứ 。」 nhĩ thời ,nhị tử hồi tróc phụ y , 而白父言:「父今何緣, nhi bạch phụ ngôn :「phụ kim hà duyên , 持我兄弟與此惡婆羅門?我等從今永離父母,年既幼小未有所識, trì ngã huynh đệ dữ thử ác Bà-la-môn ?ngã đẳng tùng kim vĩnh ly phụ mẫu ,niên ký ấu tiểu vị hữu sở thức , 無覆、無護云何能活?我等何故受此苦惱?今墮他 vô phước 、vô hộ vân hà năng hoạt ?ngã đẳng hà cố thọ/thụ thử khổ não ?kim đọa tha 手命必不全,如犯王法則受刑罰, thủ mạng tất bất toàn ,như phạm vương pháp tức thọ/thụ hình phạt , 我等愚小未有所犯, ngã đẳng ngu tiểu vị hữu sở phạm , 何緣今日乃見是苦?假使實犯猶望恕放,況無所犯, hà duyên kim nhật nãi kiến thị khổ ?giả sử thật phạm do vọng thứ phóng ,huống vô sở phạm , 而橫見抂?設父於我愛心已斷,但為人法復不應爾, nhi hoạnh kiến 抂?thiết phụ ư ngã ái tâm dĩ đoạn ,đãn vi/vì/vị nhân pháp phục bất ưng nhĩ , 老小可愍愚智有之, lão tiểu khả mẫn ngu trí hữu chi , 父今何為特見苦毒?假使為法而見捨者,喪失慈惻豈是法耶?我雖幼稚, phụ kim hà vi/vì/vị đặc kiến khổ độc ?giả sử vi/vì/vị Pháp nhi kiến xả giả ,tang thất từ trắc khởi thị pháp da ?ngã tuy ấu trĩ , 亦曾聞說婆羅門法,若有擁護妻子因緣得生梵天。 diệc tằng văn thuyết Bà-la-môn Pháp ,nhược hữu ủng hộ thê tử nhân duyên đắc sanh phạm thiên 。 」爾時,菩薩聞是語已, 」nhĩ thời ,Bồ Tát văn thị ngữ dĩ , 身心戰動即自呵責:「何緣乃爾?心汝不知耶!從昔已來, thân tâm chiến động tức tự ha trách :「hà duyên nãi nhĩ ?tâm nhữ bất tri da !tùng tích dĩ lai , 流轉生死一切眾生, lưu chuyển sanh tử nhất thiết chúng sanh , 何者非怨?何者非子?汝今闇蔽盲無見耶!何不繫念思惟分別?汝今直為彼 hà giả phi oán ?hà giả phi tử ?nhữ kim ám tế manh vô kiến da !hà bất hệ niệm tư tánh phân biệt ?nhữ kim trực vi/vì/vị bỉ 將二子,便如是動耶!若死至時, tướng nhị tử ,tiện như thị động da !nhược/nhã tử chí thời , 當云何乎?」爾時,菩薩呵責心已即得定住, đương vân hà hồ ?」nhĩ thời ,Bồ Tát ha trách tâm dĩ tức đắc định trụ/trú , 語婆羅門:「汝速將去。」 是時,二子即白父言:「且聽!小住, ngữ Bà-la-môn :「nhữ tốc tướng khứ 。」 Thị thời ,nhị tử tức bạch phụ ngôn :「thả thính !tiểu trụ/trú , 須我母至,跪拜問訊辭去不晚。 tu ngã mẫu chí ,quỵ bái vấn tấn từ khứ bất vãn 。 」菩薩答言:「汝等但去,吾與汝母當隨汝後。」 時, 」Bồ Tát đáp ngôn :「nhữ đẳng đãn khứ ,ngô dữ nhữ mẫu đương tùy nhữ hậu 。」 thời , 婆羅門將其二子速疾發引。是時,二子隨路還顧, Bà-la-môn tướng kỳ nhị tử tốc tật phát dẫn 。Thị thời ,nhị tử tùy lộ hoàn cố , 廻視父面,悲號啼哭。 hồi thị phụ diện ,bi hiệu đề khốc 。 菩薩爾時更復呵心:「汝今不應復更戰動,當觀受形老死熾然, Bồ Tát nhĩ thời cánh phục ha tâm :「nhữ kim bất ưng phục cánh chiến động ,đương quán thọ/thụ hình lão tử sí nhiên , 子去未遠復立誓願,我今捨子實是難行, tử khứ vị viễn phục lập thệ nguyện ,ngã kim xả tử thật thị nạn/nan hạnh/hành/hàng , 願此因緣得成阿耨多羅三藐三菩提, nguyện thử nhân duyên đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 除諸眾生一切繫縛。」 時,婆羅門發脚未遠,即作是念:「甚奇王子, trừ chư chúng sanh nhất thiết hệ phược 。」 thời ,Bà-la-môn phát cước vị viễn ,tức tác thị niệm :「thậm kì Vương tử , 世間希有,如言則行施我二子, thế gian hy hữu ,như ngôn tức hạnh/hành/hàng thí ngã nhị tử , 所修善法具足成就。 sở tu thiện Pháp cụ túc thành tựu 。 今此二子當於何賣?唯有還至本祖王國。」 時,婆羅門即將二子往詣王宮, kim thử nhị tử đương ư hà mại ?duy hữu hoàn chí bổn tổ Vương quốc 。」 thời ,Bà-la-môn tức tướng nhị tử vãng nghệ vương cung , 是時祖王見其二孫, Thị thời tổ Vương kiến kỳ nhị tôn , 悲喜交集問婆羅門:「汝於何處得此二兒?」婆羅門言:「且聽!彼雪山中, bi hỉ giao tập vấn Bà-la-môn :「nhữ ư hà xứ/xử đắc thử nhị nhi ?」Bà-la-môn ngôn :「thả thính !bỉ tuyết sơn trung , 大王之子名一切持,以此二子施我為奴。」 王聞是語, Đại Vương chi tử danh nhất thiết trì ,dĩ thử nhị tử thí ngã vi/vì/vị nô 。」 Vương văn thị ngữ , 扼腕而言:「怪哉!我子愛法太過, ách oản nhi ngôn :「quái tai !ngã tử ái pháp thái quá/qua , 乃至不惜所愛兒息;汝今還我,當與汝直。 nãi chí bất tích sở ái nhi tức ;nhữ kim hoàn ngã ,đương dữ nhữ trực 。 」婆羅門言:「敬如王命。」即受珍寶還歸其家。 時, 」Bà-la-môn ngôn :「kính như Vương mạng 。」tức thọ/thụ trân bảo hoàn quy kỳ gia 。 thời , 菩薩妻在空林中,左目瞤動心驚不樂, Bồ Tát thê tại không lâm trung ,tả mục 瞤động tâm kinh bất lạc/nhạc , 所採雜華尋即萎枯,器中二果迸出墮地, sở thải Tạp hoa tầm tức nuy khô ,khí trung nhị quả bỉnh xuất đọa địa , 二乳驚動汁自流出,有鳥在前連聲鳴叫, nhị nhũ kinh động trấp tự lưu xuất ,hữu điểu tại tiền liên thanh minh khiếu , 即作是念:「今此瑞應必定不祥, tức tác thị niệm :「kim thử thụy ưng tất định bất tường , 將非我夫命根斷耶?或是虎狼、師子、惡獸食噉我子?復非遨戲墮山 tướng phi ngã phu mạng căn đoạn da ?hoặc thị hổ lang 、sư tử 、ác thú thực đạm ngã tử ?phục phi ngao hí đọa sơn 死乎?」念是事已,便還所止, tử hồ ?」niệm thị sự dĩ ,tiện hoàn sở chỉ , 尋見菩薩近一石岸,在草敷上傾身而坐, tầm kiến Bồ Tát cận nhất thạch ngạn ,tại thảo phu thượng khuynh thân nhi tọa , 即作是念:「我夫在此定無他慮。 tức tác thị niệm :「ngã phu tại thử định vô tha lự 。 」便前白言:「二子今者為安隱不?」菩薩答言:「二子安隱。 」tiện tiền bạch ngôn :「nhị tử kim giả vi/vì/vị an ổn bất ?」Bồ Tát đáp ngôn :「nhị tử an ổn 。 」妻復言曰:「我今耳中實聞安隱,但未見之猶懷憂慼。 」thê phục ngôn viết :「ngã kim nhĩ trung thật văn an ổn ,đãn vị kiến chi do hoài ưu Thích 。 」菩薩答言:「汝但小坐,自當見之。」妻便却坐, 」Bồ Tát đáp ngôn :「nhữ đãn tiểu tọa ,tự đương kiến chi 。」thê tiện khước tọa , 復重告言:「汝不知我本誓願耶!一切所有要當施 phục trọng cáo ngôn :「nhữ bất tri ngã bổn thệ nguyện da !nhất thiết sở hữu yếu đương thí 人。汝朝出後,有婆羅門來從我乞, nhân 。nhữ triêu xuất hậu ,hữu Bà-la-môn lai tùng ngã khất , 尋以二子而布施之。」妻聞是語,其心迷沒, tầm dĩ nhị tử nhi bố thí chi 。」thê văn thị ngữ ,kỳ tâm mê một , 舉身自撲悶絕躃地。爾時,菩薩以水灑之,水灑之後, cử thân tự phác muộn tuyệt tích địa 。nhĩ thời ,Bồ Tát dĩ thủy sái chi ,thủy sái chi hậu , 還得醒悟,身體戰動, hoàn đắc tỉnh ngộ ,thân thể chiến động , 坐說偈言:「怪哉為正法,  而行於苦行, tọa thuyết kệ ngôn :「quái tai vi/vì/vị chánh pháp ,  nhi hạnh/hành/hàng ư khổ hạnh ,  以子布施時,  云何心不亂。  dĩ tử bố thí thời ,  vân hà tâm bất loạn 。  君心非剛鐵,  亦未永離愛,  quân tâm phi cương thiết ,  diệc vị vĩnh ly ái ,  云何能以子,  而用施於人。  vân hà năng dĩ tử ,  nhi dụng thí ư nhân 。  我子既稚小,  端正無及者,  ngã tử ký trĩ tiểu ,  đoan chánh vô cập giả ,  面色如蓮華,  diện sắc như liên hoa ,   目如優鉢羅; 自食於水果,  亦不相煩累,   mục như Ưu bát la ; tự thực/tự ư thủy quả ,  diệc bất tướng phiền luy ,  如何無人情,  一旦以施他。  như hà vô nhân Tình ,  nhất đán dĩ thí tha 。  此路多石沙,  荊棘惡刺等,  thử lộ đa thạch sa ,  kinh cức ác thứ đẳng ,  彼人無慈慧,  當將至何處。  bỉ nhân vô từ tuệ ,  đương tướng chí hà xứ/xử 。  君今不見耶!  彼諸麞鹿等,  quân kim bất kiến da !  bỉ chư chương lộc đẳng ,  猶來求推覓,  況君為其父。  do lai cầu thôi mịch ,  huống quân vi/vì/vị kỳ phụ 。  不見此山中,  一切諸樹木,  bất kiến thử sơn trung ,  nhất thiết chư thụ/thọ mộc ,  以失我子故,  dĩ thất ngã tử cố ,   悉皆而啼哭; 一切諸樹木,  悉無有心識,   tất giai nhi đề khốc ; nhất thiết chư thụ/thọ mộc ,  tất vô hữu tâm thức ,  猶尚能如是,  況復有心者。  do thượng năng như thị ,  huống phục hưũ tâm giả 。 」爾時,其地有芭蕉樹,舉身戰動, 」nhĩ thời ,kỳ địa hữu ba tiêu thụ/thọ ,cử thân chiến động , 妻尋語言:「汝夫亦以子息施人,無慈愍耶!何故如是, thê tầm ngữ ngôn :「nhữ phu diệc dĩ tử tức thí nhân ,vô từ mẫn da !hà cố như thị , 舉身戰動?」 爾時,其妻念子悲號, cử thân chiến động ?」 nhĩ thời ,kỳ thê niệm tử bi hiệu , 東西馳走不安其所。菩薩復言:「甚善,甚善!已得入山修行善法, Đông Tây trì tẩu bất an kỳ sở 。Bồ Tát phục ngôn :「thậm thiện ,thậm thiện !dĩ đắc nhập sơn tu hành thiện Pháp , 云何令心受如是苦?空喪閑居修善妙理。 vân hà lệnh tâm thọ/thụ như thị khổ ?không tang nhàn cư tu thiện diệu lý 。 怪哉王女!雖有深智精進勇猛, quái tai Vương nữ !tuy hữu thâm trí tinh tấn dũng mãnh , 而不能解生死過患,父母、妻子、兄弟怨憎, nhi bất năng giải sanh tử quá hoạn ,phụ mẫu 、thê tử 、huynh đệ oán tăng , 誰能於中識其根原。見兒過去或為汝怨, thùy năng ư trung thức kỳ căn nguyên 。kiến nhi quá khứ hoặc vi/vì/vị nhữ oán , 彼若遭苦汝則歡喜,今為汝子別便憂惱, bỉ nhược/nhã tao khổ nhữ tức hoan hỉ ,kim vi/vì/vị nhữ tử biệt tiện ưu não , 設使死亡強將去者, thiết sử tử vong cường tướng khứ giả , 復可於我起瞋恚耶!汝本不聞諸仙聖言: phục khả ư ngã khởi sân khuể da !nhữ bổn bất văn chư tiên Thánh ngôn : 「『若少壯老皆歸於死,  猶如果熟自然落地, 「『nhược/nhã thiểu tráng lão giai quy ư tử ,  do như quả thục tự nhiên lạc địa ,   汝本不觀一切生死,   nhữ bổn bất quán nhất thiết sanh tử ,   猶如夢中邪見事耶!  無常生死將諸眾生,  雖有父母誰能救之,   do như mộng trung tà kiến sự da !  vô thường sanh tử tướng chư chúng sanh ,  tuy hữu phụ mẫu thùy năng cứu chi ,   譬如師子摶撮諸鹿,  彼雖有母亦不能救。   thí như sư tử đoàn toát chư lộc ,  bỉ tuy hữu mẫu diệc bất năng cứu 。   是老病死常害眾生,  猶如果樹多人所摘,   thị lão bệnh tử thường hại chúng sanh ,  do như quả thụ/thọ đa nhân sở trích ,   譬如坏器值天降雨,  悉皆爛壞無有遺餘。   thí như khôi khí trị Thiên hàng vũ ,  tất giai lạn/lan hoại vô hữu di dư 。   三界眾生亦復如是,  遇無常雨無得免者,   tam giới chúng sanh diệc phục như thị ,  ngộ vô thường vũ vô đắc miễn giả ,   今營此業明造彼事,  樂着不觀不覺死至。   kim doanh thử nghiệp minh tạo bỉ sự ,  lạc/nhạc khán bất quán bất giác tử chí 。 』「如是二子,必定當捨,我今為法, 』「như thị nhị tử ,tất định đương xả ,ngã kim vi/vì/vị Pháp , 而以施人;汝當歡喜,不應愁苦,我雖捨子,子必安樂, nhi dĩ thí nhân ;nhữ đương hoan hỉ ,bất ưng sầu khổ ,ngã tuy xả tử ,tử tất an lạc , 是故不應生大苦惱。」王子菩薩說是語已, thị cố bất ưng sanh đại khổ não 。」Vương tử Bồ-tát thuyết thị ngữ dĩ , 其妻寂默更無所陳。 爾時, kỳ thê tịch mặc cánh vô sở trần 。 nhĩ thời , 釋提桓因即作是念:「怪哉菩薩!無所愛惜。」即下化身為婆羅門, Thích-đề-hoàn-nhân tức tác thị niệm :「quái tai Bồ Tát !vô sở ái tích 。」tức hạ hóa thân vi/vì/vị Bà-la-môn , 至菩薩所, chí Bồ Tát sở , 而說偈言:「大仙今當知,  名聞徹梵天, nhi thuyết kệ ngôn :「đại tiên kim đương tri ,  danh văn triệt phạm thiên ,  能行於大施,  愛樂於正法。  năng hạnh/hành/hàng ư Đại thí ,  ái lạc ư chánh pháp 。  今我所求索,  蓋亦不足言,  kim ngã sở cầu tác/sách ,  cái diệc bất túc ngôn ,  唯願大正法,  滿我之所願。  duy nguyện Đại chánh pháp ,  mãn ngã chi sở nguyện 。 」菩薩答言:「我今身命,悉為一切無所愛惜, 」Bồ Tát đáp ngôn :「ngã kim thân mạng ,tất vi/vì/vị nhất thiết vô sở ái tích , 況餘外物、錢財、珍寶,假使有者,實不愛也。 huống dư ngoại vật 、tiễn tài 、trân bảo ,giả sử hữu giả ,thật bất ái dã 。 我本在家,多有庫藏、象馬、車乘、奴婢、僕使, ngã bổn tại gia ,đa hữu khố tạng 、tượng mã 、xa thừa 、nô tỳ 、bộc sử , 悉以給施諸婆羅門,無所匱惜。但今現在空無所有, tất dĩ cấp thí chư Bà-la-môn ,vô sở quỹ tích 。đãn kim hiện tại không vô sở hữu , 唯身與婦,若必須者,實復不愛。 duy thân dữ phụ ,nhược/nhã tất tu giả ,thật phục bất ái 。 」 婆羅門言:「汝能爾者,便可以妻而見惠施。 」 Bà-la-môn ngôn :「nhữ năng nhĩ giả ,tiện khả dĩ thê nhi kiến huệ thí 。 」 菩薩答言:「嫉妬惜心久以遠離。汝小聽,我為其說法。 」 Bồ Tát đáp ngôn :「tật đố tích tâm cửu dĩ viễn ly 。nhữ tiểu thính ,ngã vi/vì/vị kỳ thuyết Pháp 。 」菩薩報妻:「是婆羅門從我乞汝, 」Bồ Tát báo thê :「thị Bà-la-môn tùng ngã khất nhữ , 汝意云何?」妻便答言:「隨意自在, nhữ ý vân hà ?」thê tiện đáp ngôn :「tùy ý tự tại , 我今屬君何得自從?」即捉妻手,授婆羅門。 時, ngã kim chúc quân hà đắc tự tùng ?」tức tróc thê thủ ,thọ/thụ Bà-la-môn 。 thời , 婆羅門語菩薩言:「今此婦人顏貌端正,身體姝妙色像第一, Bà-la-môn ngữ Bồ Tát ngôn :「kim thử phụ nhân nhan mạo đoan chánh ,thân thể xu diệu sắc tượng đệ nhất , 道路嶮難多有寇賊,我今單獨去必不達, đạo lộ hiểm nạn/nan đa hữu khấu tặc ,ngã kim đan độc khứ tất bất đạt , 且還相寄莫復餘施。 thả hoàn tướng kí mạc phục dư thí 。 」 菩薩復言:「我今賴君破壞牢獄斷絕繫縛, 」 Bồ Tát phục ngôn :「ngã kim lại quân phá hoại lao ngục đoạn tuyệt hệ phược , 汝今復欲還我牢獄繫縛我耶!」 婆羅門言:「若見憐愍,必令得者, nhữ kim phục dục hoàn ngã lao ngục hệ phược ngã da !」 Bà-la-môn ngôn :「nhược/nhã kiến liên mẫn ,tất lệnh đắc giả , 願還受之,經須臾時。」菩薩憐愍故,少時還受, nguyện hoàn thọ chi ,Kinh tu du thời 。」Bồ Tát liên mẫn cố ,thiểu thời hoàn thọ , 竟復何苦。婆羅門言:「我若失期不得還者, cánh phục hà khổ 。Bà-la-môn ngôn :「ngã nhược/nhã thất kỳ bất đắc hoàn giả , 慎莫更以施與餘人,已是我有不得任意。 thận mạc cánh dĩ thí dữ dư nhân ,dĩ thị ngã hữu bất đắc nhâm ý 。 」說是語已,即便還去。去此不遠, 」thuyết thị ngữ dĩ ,tức tiện hoàn khứ 。khứ thử bất viễn , 復更化作餘婆羅門, phục cánh hóa tác dư Bà-la-môn , 還菩薩所而作是言:「汝勝利益一切眾生,譬如果樹常出甘果, hoàn Bồ Tát sở nhi tác thị ngôn :「nhữ thắng lợi ích nhất thiết chúng sanh ,thí như quả thụ/thọ thường xuất cam quả , 我於遠方久承風味,是故褰裳而來相造希滿所願。 ngã ư viễn phương cửu thừa phong vị ,thị cố khiên thường nhi lai tướng tạo hy mãn sở nguyện 。 」 菩薩答言:「唯有一妻,先已施人,今唯有身, 」 Bồ Tát đáp ngôn :「duy hữu nhất thê ,tiên dĩ thí nhân ,kim duy hữu thân , 猶得自在,若須相給。」 婆羅門言:「不須汝身, do đắc tự tại ,nhược/nhã tu tướng cấp 。」 Bà-la-môn ngôn :「bất tu nhữ thân , 唯須二目,能相給者,深抱至念。」 爾時, duy tu nhị mục ,năng tướng cấp giả ,thâm bão chí niệm 。」 nhĩ thời , 菩薩即作是念:「是婆羅門從我乞目, Bồ Tát tức tác thị niệm :「thị Bà-la-môn tùng ngã khất mục , 為作何等?」復作是念:「我何所計?是身猶如塚間死屍, vi/vì/vị tác hà đẳng ?」phục tác thị niệm :「ngã hà sở kế ?thị thân do như trủng gian tử thi , 以不堅牢,貿易堅牢,應當歡喜,何所思慮?」爾時, dĩ bất kiên lao ,mậu dịch kiên lao ,ứng đương hoan hỉ ,hà sở tư lự ?」nhĩ thời , 菩薩捉佉陀羅木而作誓言:「我今悉為一切眾生, Bồ Tát tróc khư Đà-la mộc nhi tác thệ ngôn :「ngã kim tất vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh , 棄捨二目,無所貪惜;我先捨婦持用施人, khí xả nhị mục ,vô sở tham tích ;ngã tiên xả phụ trì dụng thí nhân , 願此功德鍾及眾生,永斷貪欲;施子因緣, nguyện thử công đức chung cập chúng sanh ,vĩnh đoạn tham dục ;thí tử nhân duyên , 令離愛習;今施二目,悉令眾生得清淨法眼。 lệnh ly ái tập ;kim thí nhị mục ,tất lệnh chúng sanh đắc thanh tịnh Pháp nhãn 。 」菩薩摩訶薩,作是願已,便以木錐向目欲挑。 時, 」Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tác thị nguyện dĩ ,tiện dĩ mộc trùy hướng mục dục thiêu 。 thời , 婆羅門尋前捉手:「且莫挑出,目今屬我, Bà-la-môn tầm tiền tróc thủ :「thả mạc thiêu xuất ,mục kim chúc ngã , 更莫餘施。」 菩薩答言:「我今一身, cánh mạc dư thí 。」 Bồ Tát đáp ngôn :「ngã kim nhất thân , 云何一日連受二寄?先婆羅門已寄我婦,汝今寄眼, vân hà nhất nhật liên thọ/thụ nhị kí ?tiên Bà-la-môn dĩ kí ngã phụ ,nhữ kim kí nhãn , 我當云何而得守護?」 時,婆羅門即復帝釋身, ngã đương vân hà nhi đắc thủ hộ ?」 thời ,Bà-la-môn tức phục Đế Thích thân , 語菩薩言:「婦、目二物悉是我有,今相付囑, ngữ Bồ Tát ngôn :「phụ 、mục nhị vật tất thị ngã hữu ,kim tướng phó chúc , 莫復餘施。」爾時,帝釋即飛而去, mạc phục dư thí 。」nhĩ thời ,Đế Thích tức phi nhi khứ , 於虛空中雨四種華,空中聲出,宣告諸天:「汝等當知, ư hư không trung vũ tứ chủng hoa ,không trung thanh xuất ,tuyên cáo chư Thiên :「nhữ đẳng đương tri , 此人增長菩提道樹, thử nhân tăng trưởng Bồ-đề đạo thụ/thọ , 不久當得阿耨多羅三藐三菩提。菩薩摩訶薩行檀波羅蜜,其事如是, bất cửu đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,kỳ sự như thị , 無所不捨。一切眾生若聞是事, vô sở bất xả 。nhất thiết chúng sanh nhược/nhã văn thị sự , 應於菩薩悉生歡喜。 ưng ư Bồ Tát tất sanh hoan hỉ 。 」  菩薩本緣經善吉王品第四 」  Bồ Tát bản duyên Kinh thiện cát Vương phẩm đệ tứ  菩薩行施時,  定心究竟作,  Bồ Tát hạnh thí thời ,  định tâm cứu cánh tác ,  乃至魔波旬,  不能得斷絕。  nãi chí Ma ba tuần ,  bất năng đắc đoạn tuyệt 。 我昔曾聞: 過去有王, ngã tích tằng văn : quá khứ hữu Vương , 名曰善吉;為欲成於菩提之道,常行利益修集正法,於諸眾生, danh viết thiện cát ;vi/vì/vị dục thành ư Bồ-đề chi đạo ,thường hạnh/hành/hàng lợi ích tu tập chánh pháp ,ư chư chúng sanh , 無刀杖想。面目端正,世中少雙,言常含笑, vô đao trượng tưởng 。diện mục đoan chánh ,thế trung thiểu song ,ngôn thường hàm tiếu , 無有麤獷,供養父母,尊重師長,恭敬沙門, vô hữu thô quánh ,cúng dường phụ mẫu ,tôn trọng sư trường/trưởng ,cung kính Sa Môn , 出家道士。自行十善,亦勸人行,常行布施, xuất gia Đạo sĩ 。tự hạnh/hành/hàng Thập thiện ,diệc khuyến nhân hạnh/hành/hàng ,thường hạnh/hành/hàng bố thí , 無有斷絕。若有貧窮、困悴之人, vô hữu đoạn tuyệt 。nhược hữu bần cùng 、khốn tụy chi nhân , 身體羸瘦衣裳不障,菩薩見已即生憐愍,舉身戰動, thân thể luy sấu y thường bất chướng ,Bồ Tát kiến dĩ tức sanh liên mẫn ,cử thân chiến động , 猶被毒箭,心竊念言:「是諸眾生,慳惜因緣癡人不識, do bị độc tiễn ,tâm thiết niệm ngôn :「thị chư chúng sanh ,xan tích nhân duyên si nhân bất thức , 雖受人形,形相具足,以無福故,常從他乞。 tuy thọ/thụ nhân hình ,hình tướng cụ túc ,dĩ vô phước cố ,thường tòng tha khất 。 皆由先世不肯布施, giai do tiên thế bất khẳng bố thí , 以慳嫉妬而自覆蔽;現世報熟而受是苦;猶如田夫愚癡無智, dĩ xan tật đố nhi tự phước tế ;hiện thế báo thục nhi thọ/thụ thị khổ ;do như điền phu ngu si vô trí , 遠至妻家道路飢渴,既入其舍,復值無人, viễn chí thê gia đạo lộ cơ khát ,ký nhập kỳ xá ,phục trị vô nhân , 即盜粳米滿口而唵,未咽之頃,家人即至, tức đạo canh mễ mãn khẩu nhi úm ,vị yết chi khoảnh ,gia nhân tức chí , 是人慚愧復不得咽,惜不吐棄。家人見已, thị nhân tàm quý phục bất đắc yết ,tích bất thổ khí 。gia nhân kiến dĩ , 即問之言:『君患何等乃如是乎?』是人聞已, tức vấn chi ngôn :『quân hoạn hà đẳng nãi như thị hồ ?』thị nhân văn dĩ , 默然無言。爾時,妻家眷屬大小, mặc nhiên vô ngôn 。nhĩ thời ,thê gia quyến thuộc đại tiểu , 即將良醫而為(言*爾)之,見其口頰堅如木石,更無餘計, tức tướng lương y nhi vi (ngôn *nhĩ )chi ,kiến kỳ khẩu giáp kiên như mộc thạch ,cánh vô dư kế , 即以刀刳是人二頰。既破之後,亦無膿污, tức dĩ đao khô thị nhân nhị giáp 。ký phá chi hậu ,diệc vô nùng ô , 但見生米滿其口中,是人以是覆藏盜事,得見現報。 đãn kiến sanh mễ mãn kỳ khẩu trung ,thị nhân dĩ thị phước tạng đạo sự ,đắc kiến hiện báo 。 猶如女人覆藏懷妊,臨產之日受大苦惱, do như nữ nhân phước tạng hoài nhâm ,lâm sản chi nhật thọ/thụ đại khổ não , 發聲大喚,乃令一切悉共知之。人亦如是, phát thanh Đại hoán ,nãi lệnh nhất thiết tất cọng tri chi 。nhân diệc như thị , 覆藏諸罪報熟之時,苦惱所逼現露於世, phước tạng chư tội báo thục chi thời ,khổ não sở bức hiện lộ ư thế , 或坐慳惜嫉妬居心而受此苦。我今杜塞一切諸路, hoặc tọa xan tích tật đố cư tâm nhi thọ/thụ thử khổ 。ngã kim đỗ tắc nhất thiết chư lộ , 不令慳妬而來入心,我今當集一切所施, bất lệnh xan đố nhi lai nhập tâm ,ngã kim đương tập nhất thiết sở thí , 安止眾生於布施中。」時,善吉王思是事已, an chỉ chúng sanh ư bố thí trung 。」thời ,thiện cát Vương tư thị sự dĩ , 常行布施,無有休息,當其施時,心喜無量。 thường hạnh/hành/hàng bố thí ,vô hữu hưu tức ,đương kỳ thí thời ,tâm hỉ vô lượng 。  當是時也,魔王波旬,愁憂不樂,  đương Thị thời dã ,ma vương ba tuần ,sầu ưu bất lạc/nhạc , 而作是言:「怪哉!善吉!云何一旦為我怨對, nhi tác thị ngôn :「quái tai !thiện cát !vân hà nhất đán vi/vì/vị ngã oán đối , 而欲扸虛我之境界?我有大力能伏諸仙, nhi dục 扸hư ngã chi cảnh giới ?ngã hữu Đại lực năng phục chư tiên , 飲水食果行諸苦行,善能成辦諸呪術者。 ẩm thủy thực/tự quả hạnh/hành/hàng chư khổ hạnh ,thiện năng thành biện chư chú thuật giả 。 我射華箭乃至一發,令持戒者悉皆破壞, ngã xạ hoa tiến nãi chí nhất phát ,lệnh trì giới giả tất giai phá hoại , 譬如風吹驅折大樹;我今波旬雖射三發, thí như phong xuy khu chiết Đại thụ/thọ ;ngã kim Ba-tuần tuy xạ tam phát , 恐不能令善吉菩薩身心傾動。 khủng bất năng lệnh thiện cát Bồ Tát thân tâm khuynh động 。 何以故?外道諸仙無有智慧慈悲之心,不求利他正為自樂, hà dĩ cố ?ngoại đạo chư tiên vô hữu trí tuệ từ bi chi tâm ,bất cầu lợi tha chánh vi/vì/vị tự lạc/nhạc , 是故被箭尋即退散。善吉菩薩有大智慧, thị cố bị tiến tầm tức thoái tán 。thiện cát Bồ Tát hữu đại trí tuệ , 慈悲心厚不求自樂常為一切,我今雖射乃至三發, từ bi tâm hậu bất cầu tự lạc/nhạc thường vi/vì/vị nhất thiết ,ngã kim tuy xạ nãi chí tam phát , 猶恐不能令其退散。 do khủng bất năng lệnh kỳ thoái tán 。 何以故?是人必定為諸眾生求無上道,不久當得阿耨多羅三藐三菩提故。 hà dĩ cố ?thị nhân tất định vi/vì/vị chư chúng sanh cầu vô thượng đạo ,bất cửu đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。 及其未成,我於中間或可留難令悉破壞。 cập kỳ vị thành ,ngã ư trung gian hoặc khả lưu nạn/nan lệnh tất phá hoại 。 譬如有人始遇患苦,或有醫師少給湯藥, thí như hữu nhân thủy ngộ hoạn khổ ,hoặc hữu y sư thiểu cấp thang dược , 則可令差。亦如小樹,初生之時以爪能斷,及其長大, tức khả lệnh sái 。diệc như tiểu thụ ,sơ sanh chi thời dĩ trảo năng đoạn ,cập kỳ trường đại , 雖有百斧伐之猶難;曼此菩薩, tuy hữu bách phủ phạt chi do nạn/nan ;mạn thử Bồ Tát , 未成無上正真之道,當速壞之。」 時,善吉王多行布施, vị thành vô thượng chánh chân chi đạo ,đương tốc hoại chi 。」 thời ,thiện cát Vương đa hạnh/hành/hàng bố thí , 疲極獨處靜坐而息。爾時,波旬在上空中, bì cực độc xứ/xử tĩnh tọa nhi tức 。nhĩ thời ,Ba-tuần tại thượng không trung , 身出光明遏絕日月,而說是語:「善吉大王!善哉, thân xuất quang minh át tuyệt nhật nguyệt ,nhi thuyết thị ngữ :「thiện cát Đại Vương !Thiện tai , 善哉!汝今真能推求正法,愛念眾生, Thiện tai !nhữ kim chân năng thôi cầu chánh pháp ,ái niệm chúng sanh , 猶如慈母愛念其子。善男子!汝欲增長一切善法, do như từ mẫu ái niệm kỳ tử 。Thiện nam tử !nhữ dục tăng trưởng nhất thiết thiện pháp , 而反熾然一切惡法, nhi phản sí nhiên nhất thiết ác pháp , 猶如有人欲食甘露而食毒藥、欲求安樂而反入賊、欲安隱身反 do như hữu nhân dục thực/tự cam lồ nhi thực/tự độc dược 、dục cầu an lạc nhi phản nhập tặc 、dục an ổn thân phản 服非藥、欲除斷渴反飲鹹水、欲斷婬欲反 phục phi dược 、dục trừ đoạn khát phản ẩm hàm thủy 、dục đoạn dâm dục phản 樂眾女。 lạc/nhạc chúng nữ 。 善男子!汝不知耶!有諸檀越以施因緣皆墮地獄,是故我今憐愍汝故, Thiện nam tử !nhữ bất tri da !hữu chư đàn việt dĩ thí nhân duyên giai đọa địa ngục ,thị cố ngã kim liên mẫn nhữ cố , 種種分別汝當受持。從今以往當斷施想,生慳惜心。 chủng chủng phân biệt nhữ đương thọ trì 。tùng kim dĩ vãng đương đoạn thí tưởng ,sanh xan tích tâm 。 」爾時,波旬即化作地獄滿中罪人,以示善吉, 」nhĩ thời ,Ba-tuần tức hóa tác địa ngục mãn trung tội nhân ,dĩ thị thiện cát , 復作是言:「如是人等, phục tác thị ngôn :「như thị nhân đẳng , 皆由先世好行布施貪求正法,是故今日悉墮是中受大苦惱。 giai do tiên thế hảo hạnh/hành/hàng bố thí tham cầu chánh pháp ,thị cố kim nhật tất đọa thị trung thọ/thụ đại khổ não 。 大王當知,是中罪人,唯以刀斧共相斫截, Đại Vương đương tri ,thị trung tội nhân ,duy dĩ đao phủ cộng tướng chước tiệt , 支節段段悉墮在地, chi tiết đoạn đoạn tất đọa tại địa , 而命猶存不肯死也;以熱銅鍱周匝纏身, nhi mạng do tồn bất khẳng tử dã ;dĩ nhiệt đồng diệp châu táp triền thân , 舉身烟出命亦不盡;雖以千釘,釘霍其身, cử thân yên xuất mạng diệc bất tận ;tuy dĩ thiên đinh ,đinh hoắc kỳ thân , 猶張牛皮亦復不死;東西馳走,常遇熾火,冷熱諸風, do trương ngưu bì diệc phục bất tử ;Đông Tây trì tẩu ,thường ngộ sí hỏa ,lãnh nhiệt chư phong , 逼切其身;或有惡風,吹散其體、或被椎打,令如塵末, bức thiết kỳ thân ;hoặc hữu ác phong ,xuy tán kỳ thể 、hoặc bị chuy đả ,lệnh như trần mạt , 飢吞鐵丸, cơ thôn thiết hoàn , 渴飲洋銅、或入刀林攀緣劍樹、或在大鑊隨湯上下,糜爛猶如熟豆。是諸眾生, khát ẩm dương đồng 、hoặc nhập đao lâm phàn duyên kiếm thụ/thọ 、hoặc tại Đại hoạch tùy thang thượng hạ ,mi lạn/lan do như thục đậu 。thị chư chúng sanh , 雖受如是種種苦惱,然其命根亦不肯盡。 tuy thọ/thụ như thị chủng chủng khổ não ,nhiên kỳ mạng căn diệc bất khẳng tận 。 大王當知,我今從王無所求欲, Đại Vương đương tri ,ngã kim tùng Vương vô sở cầu dục , 亦復不求供養之具,以王修行邪僻之道, diệc phục bất cầu cúng dường chi cụ ,dĩ Vương tu hành tà tích chi đạo , 是故我今為說正道。」 時,善吉王見地獄中如是眾生, thị cố ngã kim vi/vì/vị thuyết chánh đạo 。」 thời ,thiện cát Vương kiến địa ngục trung như thị chúng sanh , 即生悲心,而作是念:「如是眾生,流轉生死,無有出期, tức sanh bi tâm ,nhi tác thị niệm :「như thị chúng sanh ,lưu chuyển sanh tử ,vô hữu xuất kỳ , 已受無量種種苦惱, dĩ thọ/thụ vô lượng chủng chủng khổ não , 今復於此地獄受苦可愍可傷。 kim phục ư thử địa ngục thọ khổ khả mẫn khả thương 。 何時當得斷諸苦惱令無有餘?如是眾生先行惡法,今受苦報,自作自受, hà thời đương đắc đoạn chư khổ não lệnh vô hữu dư ?như thị chúng sanh tiên hạnh/hành/hàng ác pháp ,kim thọ khổ báo ,tự tác tự thọ , 實非我苦。我今定知是諸無量受苦眾生, thật phi ngã khổ 。ngã kim định tri thị chư vô lượng thọ khổ chúng sanh , 皆由先世身、口、意業多作不善,故令今日墮是罪中, giai do tiên thế thân 、khẩu 、ý nghiệp đa tác bất thiện ,cố lệnh kim nhật đọa thị tội trung , 定不緣施而受苦也。」時, định bất duyên thí nhi thọ khổ dã 。」thời , 善吉王以慈悲心向波旬,而作是言:「善哉!大士!汝真慈悲, thiện cát Vương dĩ từ bi tâm hướng Ba-tuần ,nhi tác thị ngôn :「Thiện tai !đại sĩ !nhữ chân từ bi , 有憐愍心,善說道非道相,若使施者受如是苦, hữu liên mẫn tâm ,thiện thuyết đạo phi đạo tướng ,nhược/nhã sử thí giả thọ/thụ như thị khổ , 諸受施者復在何處?」 波旬答言:「善哉!菩薩!汝有深 chư thọ/thụ thí giả phục tại hà xứ/xử ?」 Ba-tuần đáp ngôn :「Thiện tai !Bồ Tát !nhữ hữu thâm 智,能問是義。諦聽!諦聽!當為汝說。時魔波旬, trí ,năng vấn thị nghĩa 。đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。thời Ma ba tuần , 以己神力,即時化作諸天色像, dĩ kỷ thần lực ,tức thời hóa tác chư Thiên sắc tượng , 以天瓔珞、寶鬘、華香莊嚴其身;無量伎樂,以為娛樂, dĩ Thiên anh lạc 、bảo man 、hoa hương trang nghiêm kỳ thân ;vô lượng kĩ nhạc ,dĩ vi/vì/vị ngu lạc , 諸天婇女侍使左右;種種諸樹常出甘果, chư Thiên cung nữ thị sử tả hữu ;chủng chủng chư thụ/thọ thường xuất cam quả , 華樹、瓔珞、衣服、飲食等樹列羅在前;無量眾鳥 hoa thụ/thọ 、anh lạc 、y phục 、ẩm thực đẳng thụ/thọ liệt La tại tiền ;vô lượng chúng điểu 相和而鳴, tướng hòa nhi minh , 其聲和雅甚可愛樂;處處多有流泉浴池, kỳ thanh hòa nhã thậm khả ái lạc/nhạc ;xứ xứ đa hữu lưu tuyền dục trì , 金色蓮華彌布水上;無老病死苦痛音聲,身處七寶微妙宮殿。」魔化是已, kim sắc liên hoa di bố thủy thượng ;vô lão bệnh tử khổ thống âm thanh ,thân xứ/xử thất bảo vi diệu cung điện 。」ma hóa thị dĩ , 即示菩薩:「善男子!諸受施者,悉皆如是, tức thị Bồ Tát :「Thiện nam tử !chư thọ/thụ thí giả ,tất giai như thị , 受無量上樂,是故汝今應捨施心, thọ/thụ vô lượng thượng lạc/nhạc ,thị cố nhữ kim ưng xả thí tâm , 從是以後可得受是微妙果報。」 爾時,善吉即作是念:「如是之言, tùng thị dĩ hậu khả đắc thọ/thụ thị vi diệu quả báo 。」 nhĩ thời ,thiện cát tức tác thị niệm :「như thị chi ngôn , 顛倒虛妄,無有義理。 điên đảo hư vọng ,vô hữu nghĩa lý 。 所以者何?我未曾見呵梨勒樹能生甘蔗?廁糞之中出淨蓮華?純 sở dĩ giả hà ?ngã vị tằng kiến ha-lê lặc thụ/thọ năng sanh cam giá ?xí phẩn chi trung xuất tịnh liên hoa ?thuần 真妙金變為銅鐵?信心檀越受地獄苦?如是 chân diệu kim biến vi/vì/vị đồng thiết ?tín tâm đàn việt thọ/thụ địa ngục khổ ?như thị 之言多所虧損,此言顛倒定是魔語。 chi ngôn đa sở khuy tổn ,thử ngôn điên đảo định thị ma ngữ 。 」即作是言:「善哉,善哉!善能分別如是功德, 」tức tác thị ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thiện năng phân biệt như thị công đức , 汝則已為攝取於我。」復語魔言:「汝今當知, nhữ tức dĩ vi/vì/vị nhiếp thủ ư ngã 。」phục ngữ ma ngôn :「nhữ kim đương tri , 如蝗蟲翅,所有風力不能吹動須彌山王, như hoàng trùng sí ,sở hữu phong lực bất năng xuy động Tu Di Sơn Vương , 以汝風力欲令我動,亦復如是。如先所說, dĩ nhữ phong lực dục lệnh ngã động ,diệc phục như thị 。như tiên sở thuyết , 言諸施主以施因緣,墮於地獄,諸受施人, ngôn chư thí chủ dĩ thí nhân duyên ,đọa ư địa ngục ,chư thọ/thụ thí nhân , 生天上者正合我願。願我從今獨為施主,常墮地獄, sanh Thiên thượng giả chánh hợp ngã nguyện 。nguyện ngã tùng kim độc vi/vì/vị thí chủ ,thường đọa địa ngục , 令諸眾生,悉為受者生於天上。一身受苦, lệnh chư chúng sanh ,tất vi/vì/vị thọ/thụ giả sanh ư Thiên thượng 。nhất thân thọ khổ , 令多受樂, lệnh đa thọ/thụ lạc/nhạc , 豈非菩薩本誓願耶!我今定知汝是波旬,汝亦不能當與我戰, khởi phi Bồ-tát bổn thệ nguyện da !ngã kim định tri nhữ thị Ba-tuần ,nhữ diệc bất năng đương dữ ngã chiến , 我從昔來常集施心,汝今云何卒令我捨?」菩薩摩訶薩, ngã tòng tích lai thường tập thí tâm ,nhữ kim vân hà tốt lệnh ngã xả ?」Bồ-Tát Ma-ha-tát , 修行如是檀波羅蜜,乃至天魔不能留難。 tu hành như thị đàn ba-la-mật ,nãi chí thiên ma bất năng lưu nạn/nan 。   菩薩本緣經月光王品第五   Bồ Tát bản duyên Kinh nguyệt quang Vương phẩm đệ ngũ  菩薩摩訶薩,  行無上道時,  Bồ-Tát Ma-ha-tát ,  hạnh/hành/hàng vô thượng đạo thời ,  為諸眾生故,  乃至捨頭目。  vi/vì/vị chư chúng sanh cố ,  nãi chí xả đầu mục 。 我昔曾聞: 是迦尸國,過去有王, ngã tích tằng văn : thị Ca thi quốc ,quá khứ hữu Vương , 名曰月光;修菩提道,為求法利,常呵諸欲。 danh viết nguyệt quang ;tu Bồ-đề đạo ,vi/vì/vị cầu pháp lợi ,thường ha chư dục 。 其王形體端嚴姝好,才智過人,天下少雙,質直不諂, kỳ Vương hình thể đoan nghiêm xu hảo ,tài trí quá/qua nhân ,thiên hạ thiểu song ,chất trực bất siểm , 所言柔軟,至誠無欺,遠離瞋恚,同心歡樂。 sở ngôn nhu nhuyễn ,chí thành vô khi ,viễn ly sân khuể ,đồng tâm hoan lạc 。 恭敬沙門、諸婆羅門,慈仁孝順供養父母, cung kính Sa Môn 、chư Bà-la-môn ,từ nhân hiếu thuận cúng dường phụ mẫu , 隣國諸王承服德敬,而重伏之遙揖為友, lân quốc chư Vương thừa phục đức kính ,nhi trọng phục chi dao ấp vi/vì/vị hữu , 名德流布遍於諸方,常能利益無量眾生。 danh đức lưu bố biến ư chư phương ,thường năng lợi ích vô lượng chúng sanh 。 擁護國土所有人民,猶如慈母愛其赤子, ủng hộ quốc độ sở hữu nhân dân ,do như từ mẫu ái kỳ xích tử , 復於後時竊生此念:「我當云何令諸眾生心歡喜耶?」即 phục ư hậu thời thiết sanh thử niệm :「ngã đương vân hà lệnh chư chúng sanh tâm hoan hỉ da ?」tức 命大臣而作是言:「卿等今可莊嚴此城, mạng đại thần nhi tác thị ngôn :「khanh đẳng kim khả trang nghiêm thử thành , 懸諸華蓋、竪寶幢幡,掃灑燒香以華散地, huyền chư hoa cái 、thọ bảo tràng phan ,tảo sái thiêu hương dĩ hoa tán địa , 無令人民而有憂苦;悉以寶瓔、珞瓔珞其身, vô lệnh nhân dân nhi hữu ưu khổ ;tất dĩ ảo anh 、lạc anh lạc kỳ thân , 衣服被飾極令鮮明。」諸臣跪諾敬奉王命, y phục bị sức cực lệnh tiên minh 。」chư Thần quỵ nặc kính phụng Vương mạng , 即出宣告舉城人民:「卿等各各莊嚴城郭, tức xuất tuyên cáo cử thành nhân dân :「khanh đẳng các các trang nghiêm thành quách , 所有里巷極使清淨,令如三十三天宮殿。」 時, sở hữu lý hạng cực sử thanh tịnh ,lệnh như tam thập tam thiên cung điện 。」 thời , 月光王乘一大象出於宮殿, nguyệt quang Vương thừa nhất đại tượng xuất ư cung điện , 即命一臣:「卿持我聲告諸人民:『我今莊嚴如此城郭, tức mạng nhất Thần :「khanh trì ngã thanh cáo chư nhân dân :『ngã kim trang nghiêm như thử thành quách , 非為貪欲、貢高、憍慢、畏怖他怨以禦寇敵, phi vi/vì/vị tham dục 、cống cao 、kiêu mạn 、úy bố/phố tha oán dĩ ngữ khấu địch , 亦不求作轉輪聖王;我今所以莊嚴此城, diệc bất cầu tác Chuyển luân Thánh Vương ;ngã kim sở dĩ trang nghiêm thử thành , 唯欲令諸一切眾生受無量樂,不墮地獄、畜生、餓鬼。 duy dục lệnh chư nhất thiết chúng sanh thọ/thụ vô lượng lạc/nhạc ,bất đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。 』卿等今日宜應於我,起父母兄弟想善知識想;若入我宮, 』khanh đẳng kim nhật nghi ưng ư ngã ,khởi phụ mẫu huynh đệ tưởng thiện tri thức tưởng ;nhược/nhã nhập ngã cung , 當如己舍, đương như kỷ xá , 所須之物隨意自取;我今大施莫自疑難,取物之後當行善法;供身之餘, sở tu chi vật tùy ý tự thủ ;ngã kim Đại thí mạc tự nghi nạn/nan ,thủ vật chi hậu đương hạnh/hành/hàng thiện Pháp ;cung/cúng thân chi dư , 復當轉施諸人,若欲須我身命,亦不愛也, phục đương chuyển thí chư nhân ,nhược/nhã dục tu ngã thân mạng ,diệc bất ái dã , 唯願一切皆受安樂。」時,月光王說是言已, duy nguyện nhất thiết giai thọ/thụ an lạc 。」thời ,nguyệt quang Vương thuyết thị ngôn dĩ , 宮中所有微妙寶物,使人負出隨意布施, cung trung sở hữu vi diệu bảo vật ,sử nhân phụ xuất tùy ý bố thí , 視諸人民猶如父母兄弟赤子,顏色和悅猶如秋月。 thị chư nhân dân do như phụ mẫu huynh đệ xích tử ,nhan sắc hòa duyệt do như thu nguyệt 。 一切人民瞻戴是王,如父如母如兄如弟, nhất thiết nhân dân chiêm đái thị Vương ,như phụ như mẫu như huynh như đệ , 善心視王目如青蓮。 當于爾時, thiện tâm thị Vương mục như thanh liên 。 đương vu nhĩ thời , 國中人民無有持刀杖者,悉皆隨王奉行十善, quốc trung nhân dân vô hữu trì đao trượng giả ,tất giai tùy Vương phụng hành Thập thiện , 猶如牛王諸牛隨從, do như ngưu vương chư ngưu tùy tùng , 亦如眾星隨逐於月;譬如眾商隨商主後, diệc như chúng tinh tùy trục ư nguyệt ;thí như chúng thương tùy thương chủ hậu , 亦如眾兵隨逐主將;譬如蒲桃其子甘故生果亦甘;如旃檀樹根華俱香。 diệc như chúng binh tùy trục chủ tướng ;thí như bồ đào kỳ tử cam cố sanh quả diệc cam ;như chiên đàn thụ/thọ căn hoa câu hương 。 是月光王令諸人民等行十善,亦復如是。當是時也, thị nguyệt quang Vương lệnh chư nhân dân đẳng hạnh/hành/hàng Thập thiện ,diệc phục như thị 。đương Thị thời dã , 其國乃至無有一人瞋嫉、憍慢、貢高、剛強、盜 kỳ quốc nãi chí vô hữu nhất nhân sân tật 、kiêu mạn 、cống cao 、cương cưỡng 、đạo 人財物、姧犯他妻、兩舌惡口、貪恚邪見。 nhân tài vật 、姧phạm tha thê 、lưỡng thiệt ác khẩu 、tham nhuế/khuể tà kiến 。 是月光王雖非聖帝,而其人民悉行十善, thị nguyệt quang Vương tuy phi Thánh đế ,nhi kỳ nhân dân tất hạnh/hành/hàng Thập thiện , 是時人民雖無草衣、果蓏之食,而其體貌與仙無異, Thị thời nhân dân tuy vô thảo y 、quả lỏa chi thực/tự ,nhi kỳ thể mạo dữ tiên vô dị , 皆貪深山空閑之處,以愛王故不能捨離。 giai tham thâm sơn không nhàn chi xứ/xử ,dĩ ái Vương cố bất năng xả ly 。 時王如是行善法已,有諸沙門婆羅門等, thời Vương như thị hạnh/hành/hàng thiện Pháp dĩ ,hữu chư sa môn Bà la môn đẳng , 稱傳其德遍滿諸方。 爾時,有一老婆羅門, xưng truyền kỳ đức biến mãn chư phương 。 nhĩ thời ,hữu nhất lão Bà-la-môn , 捨家愛欲,居在雪山;長髮鬚爪為梵行相, xả gia ái dục ,cư tại tuyết sơn ;trường/trưởng phát tu trảo vi/vì/vị phạm hạnh tướng , 結草障身水果禦飢。聞有人言,有月光王者好施無慳。 kết/kiết thảo chướng thân thủy quả ngữ cơ 。văn hữu nhân ngôn ,hữu nguyệt quang Vương giả hảo thí vô xan 。 聞是語已,因往本習,即生惡念。 văn thị ngữ dĩ ,nhân vãng bổn tập ,tức sanh ác niệm 。 猶如猛火投之膏油,膏油既至, do như mãnh hỏa đầu chi cao du ,cao du ký chí , 倍復熾然;亦如毒藥投生血中其力則盛,譬如渴人飲於鹹水, bội phục sí nhiên ;diệc như độc dược đầu sanh huyết trung kỳ lực tức thịnh ,thí như khát nhân ẩm ư hàm thủy , 如秋增熱春多涕唾。是婆羅門住深山中, như thu tăng nhiệt xuân đa thế thóa 。thị Bà-la-môn trụ/trú thâm sơn trung , 聞王功德增益瞋恚, văn Vương công đức tăng ích sân khuể , 亦復如是;猶師子睡聞麞鹿聲,是婆羅門增長瞋恚,亦復如是。 diệc phục như thị ;do sư tử thụy văn chương lộc thanh ,thị Bà-la-môn tăng trưởng sân khuể ,diệc phục như thị 。 復作是念:「一切世間,皆悉愚癡,無有智慧, phục tác thị niệm :「nhất thiết thế gian ,giai tất ngu si ,vô hữu trí tuệ , 而為是王之所誑惑。我今當往,求索一物, nhi vi thị Vương chi sở cuống hoặc 。ngã kim đương vãng ,cầu tác nhất vật , 審知是王能捨離不?」復作是念:「但不有人從乞身命, thẩm tri thị Vương năng xả ly bất ?」phục tác thị niệm :「đãn bất hữu nhân tùng khất thân mạng , 若有索者必當退轉。」作是念已,即出深山, nhược hữu tác/sách giả tất đương thoái chuyển 。」tác thị niệm dĩ ,tức xuất thâm sơn , 棄捨淨法,瞋恚增長,口如赤銅,銜脣切齒, khí xả tịnh Pháp ,sân khuể tăng trưởng ,khẩu như xích đồng ,hàm thần thiết xỉ , 揮攉角張。 huy 攉giác trương 。 譬如惡龍放雹殺穀、如金剛杵摧破大山、如阿修羅王遮捉日月、猶如暴雨漂沒 thí như ác long phóng bạc sát cốc 、như Kim Cương xử tồi phá Đại sơn 、như A-tu-la Vương già tróc nhật nguyệt 、do như bạo vũ phiêu một 村落、猛盛大火焚燒乾草。是婆羅門, thôn lạc 、mãnh thịnh Đại hỏa phần thiêu kiền thảo 。thị Bà-la-môn , 亦復如是,持是惡心,往迦尸城月光王所。 diệc phục như thị ,trì thị ác tâm ,vãng Ca thi thành nguyệt quang Vương sở 。 示現如是本習惡相,身體戰動,口言謇吃,行不直路。 thị hiện như thị bổn tập ác tướng ,thân thể chiến động ,khẩu ngôn kiển cật ,hạnh/hành/hàng bất trực lộ 。 手捲撩捩,眉鬚迅麗,頭髮刺竪, thủ quyển liêu liệt ,my tu tấn lệ ,đầu phát thứ thọ , 覆手五指如五龍頭,心中毒盛猶如惡蛇, phước thủ ngũ chỉ như ngũ long đầu ,tâm trung độc thịnh do như ác xà , 瞋氣勃欝煙炎俱起,詐言:「大王!我在雪山, sân khí bột uất yên viêm câu khởi ,trá ngôn :「Đại Vương !ngã tại tuyết sơn , 遙聞王名歡喜踊躍無量。我觀諸王無如汝比, dao văn Vương danh hoan hỉ dũng dược vô lượng 。ngã quán chư Vương vô như nhữ bỉ , 而此土地功德難量,復得值遇如是法王。 nhi thử độ địa công đức nạn/nan lượng ,phục đắc trực ngộ như thị pháp Vương 。 大王今日為利益他,應當自捨所有身命, Đại Vương kim nhật vi/vì/vị lợi ích tha ,ứng đương tự xả sở hữu thân mạng , 修正法者臥悟常安,我今欲請大王一事。 tu chánh pháp giả ngọa ngộ thường an ,ngã kim dục thỉnh Đại Vương nhất sự 。 」 王即答言:「大婆羅門不須多語,請勅所作, 」 Vương tức đáp ngôn :「đại Bà la môn bất tu đa ngữ ,thỉnh sắc sở tác , 隨其所須悉當奉施, tùy kỳ sở tu tất đương phụng thí , 若象馬、車牛、金銀、琉璃、衣服、珍寶、奴婢使人悉當給與。婆羅門!汝今當知, nhược/nhã tượng mã 、xa ngưu 、kim ngân 、lưu ly 、y phục 、trân bảo 、nô tỳ sử nhân tất đương cấp dữ 。Bà-la-môn !nhữ kim đương tri , 是諸眾生三毒所惱,流轉生死無有脫期, thị chư chúng sanh tam độc sở não ,lưu chuyển sanh tử vô hữu thoát kỳ , 老病死法常害眾生,唯我一人能獨出離, lão bệnh tử Pháp thường hại chúng sanh ,duy ngã nhất nhân năng độc xuất ly , 但為眾生故久住世耳,隨汝所愛,悉當與之。 đãn vi/vì/vị chúng sanh cố cửu trụ thế nhĩ ,tùy nhữ sở ái ,tất đương dữ chi 。 」 婆羅門言:「王若能爾,先當定心莫令傾動。 」 Bà-la-môn ngôn :「Vương nhược/nhã năng nhĩ ,tiên đương định tâm mạc lệnh khuynh động 。 」 王即答言:「我從昔來,常立誓願,心難得動, 」 Vương tức đáp ngôn :「ngã tòng tích lai ,thường lập thệ nguyện ,tâm nan đắc động , 我為眾生發菩提心,尚捨身命況餘外物。汝今當知, ngã vi/vì/vị chúng sanh phát Bồ-đề tâm ,thượng xả thân mạng huống dư ngoại vật 。nhữ kim đương tri , 家有錢財不能施者,當知是人則為守奴, gia hữu tiễn tài bất năng thí giả ,đương tri thị nhân tức vi/vì/vị thủ nô , 猶如毒樹雖生華實無人受用, do như độc thụ tuy sanh hoa thật vô nhân thọ dụng , 井深繩短水無由得, tỉnh thâm thằng đoản thủy vô do đắc , 有財不施亦復如是;若見乞者面目顰蹙,當知是人開餓鬼門。 hữu tài bất thí diệc phục như thị ;nhược/nhã kiến khất giả diện mục tần túc ,đương tri thị nhân khai ngạ quỷ môn 。 」 婆羅門言:「善哉!大王!構之虛言,復何所益,若能爾者, 」 Bà-la-môn ngôn :「Thiện tai !Đại Vương !cấu chi hư ngôn ,phục hà sở ích ,nhược/nhã năng nhĩ giả , 以頭見施。」 時諸大臣聞是語已, dĩ đầu kiến thí 。」 thời chư đại thần văn thị ngữ dĩ , 語婆羅門言:「怪哉大賊!從何處來?以此人口宣無義言。 ngữ Bà-la-môn ngôn :「quái tai Đại tặc !tùng hà xứ/xử lai ?dĩ thử nhân khẩu tuyên vô nghĩa ngôn 。 」即以土石競共打坌,復共唱言:「如此人者非婆羅門, 」tức dĩ độ thạch cạnh cọng đả bộn ,phục cọng xướng ngôn :「như thử nhân giả phi Bà-la-môn , 何處當有衣草,鹿皮,長髮,節食, hà xứ/xử đương hữu y thảo ,lộc bì ,trường/trưởng phát ,tiết thực/tự , 宣說如是蕀刺之言。身體被服猶如仙聖, tuyên thuyết như thị cức thứ chi ngôn 。thân thể bị phục do như tiên Thánh , 口所發言劇旃陀羅,身行口言不相副稱, khẩu sở phát ngôn kịch chiên đà la ,thân hạnh/hành/hàng khẩu ngôn bất tướng phó xưng , 當知必定非婆羅門,乃是羅剎弊惡鬼神。 đương tri tất định phi Bà-la-môn ,nãi thị La-sát tệ ác quỷ thần 。 咄哉惡人!汝今來此, đốt tai ác nhân !nhữ kim lai thử , 欲乾我等正法河耶?如金翅鳥欲食法龍斷法雨乎?汝如惡風吹滅法炬, dục kiền ngã đẳng chánh pháp hà da ?như kim-sí điểu dục thực/tự Pháp long đoạn Pháp vũ hồ ?nhữ như ác phong xuy diệt Pháp Cự , 是大惡象欲拔法樹,成死惡人無有道理。口發言時, thị Đại ác tượng dục bạt pháp thụ ,thành tử ác nhân vô hữu đạo lý 。khẩu phát ngôn thời , 舌何不縮?如何大地能載汝形?日光赫炎不燋 thiệt hà bất súc ?như hà Đại địa năng tái nhữ hình ?nhật quang hách viêm bất tiêu 汝身, nhữ thân , 云何彼河不漂汝去?」 時婆羅門語諸大臣:「汝等癡人何故見呵!譬如惡狗吠彼 vân hà bỉ hà bất phiêu nhữ khứ ?」 thời Bà-la-môn ngữ chư đại thần :「nhữ đẳng si nhân hà cố kiến ha !thí như ác cẩu phệ bỉ 乞者, khất giả , 汝今疑我非婆羅門從遠求耶!非是博學出家人乎?汝等愚惡亦不能知諸婆羅 nhữ kim nghi ngã phi Bà-la-môn tùng viễn cầu da !phi thị bác học xuất gia nhân hồ ?nhữ đẳng ngu ác diệc bất năng trai chư Bà la 門所有威力, môn sở hữu uy lực , 汝不知耶?日月虧盈大海鹹苦,闍(少/兔)神仙吞飲恒河, nhữ bất tri da ?nhật nguyệt khuy doanh đại hải hàm khổ ,xà/đồ (Nậu )thần tiên thôn ẩm hằng hà , 十二年中斷絕不流。自在天王面上三目, thập nhị niên trung đoạn tuyệt bất lưu 。Tự tại Thiên Vương diện thượng tam mục , 瞿曇仙人於釋身上化千女根, Cồ đàm tiên nhân ư thích thân thượng hóa thiên nữ căn , 婆私吒仙變帝釋身為羝羊形,毗仇大仙食須彌山如食乳糜, Bà-tư-trá tiên biến Đế Thích thân vi/vì/vị đê dương hình ,bì cừu đại tiên thực/tự Tu-di sơn như thực/tự nhũ mi , 如此之事盡是我等婆羅門力。我今來此, như thử chi sự tận thị ngã đẳng Bà-la-môn lực 。ngã kim lai thử , 亦不為卿空言綺飾,誰當不能君王自言能一切施, diệc bất vi/vì/vị khanh không ngôn khỉ sức ,thùy đương bất năng quân Vương tự ngôn năng nhất thiết thí , 我今從乞有何可責?」 時, ngã kim tùng khất hữu hà khả trách ?」 thời , 月光王即語諸臣:「卿等今者不應見遮,我今當令此婆羅門所願滿足。 nguyệt quang Vương tức ngữ chư Thần :「khanh đẳng kim giả bất ưng kiến già ,ngã kim đương lệnh thử Bà-la-môn sở nguyện mãn túc 。 汝當觀察,我今治國無有貪婬、瞋恚、愚癡, nhữ đương quan sát ,ngã kim trì quốc vô hữu tham dâm 、sân khuể 、ngu si , 所得果報今已成就,捨身時到如蛇脫皮。 sở đắc quả báo kim dĩ thành tựu ,xả thân thời đáo như xà thoát bì 。 汝等當知, nhữ đẳng đương tri , 我今以此不堅之身易彼堅身、不堅之財貿易堅財、不堅之命貿易堅命。 ngã kim dĩ thử bất kiên chi thân dịch bỉ kiên thân 、bất kiên chi tài mậu dịch kiên tài 、bất kiên chi mạng mậu dịch kiên mạng 。 如我先時常為汝說大人之法、今正是時;亦常勸 như ngã tiên thời thường vi/vì/vị nhữ thuyết đại nhân chi Pháp 、kim chánh Thị thời ;diệc thường khuyến 汝向於正法,閉塞諸惡開諸善門, nhữ hướng ư chánh pháp ,bế tắc chư ác khai chư thiện môn , 於菩提中種諸善根,薄諸煩惱漸解家繫,如我所得, ư Bồ-đề trung chủng chư thiện căn ,bạc chư phiền não tiệm giải gia hệ ,như ngã sở đắc , 如是功德,汝亦當得。是故我今放捨身命, như thị công đức ,nhữ diệc đương đắc 。thị cố ngã kim phóng xả thân mạng , 汝當歡喜不應憂苦,若我貪身不能為者, nhữ đương hoan hỉ bất ưng ưu khổ ,nhược/nhã ngã tham thân bất năng vi/vì/vị giả , 猶當苦言慰喻令作。況我今日能自開割, do đương khổ ngôn úy dụ lệnh tác 。huống ngã kim nhật năng tự khai cát , 而汝反更遮固不聽,譬如有人以草易毳服毒愈病。 nhi nhữ phản cánh già cố bất thính ,thí như hữu nhân dĩ thảo dịch thuế phục độc dũ bệnh 。 我亦如是,捨不堅牢身得堅牢身。」 時諸大臣, ngã diệc như thị ,xả bất kiên lao thân đắc kiên lao thân 。」 thời chư đại thần , 復作是言:「王今不應計是事得堅牢身。 phục tác thị ngôn :「Vương kim bất ưng kế thị sự đắc kiên lao thân 。 」時諸大臣,復作是言:「王今不應計是事也。 」thời chư đại thần ,phục tác thị ngôn :「Vương kim bất ưng kế thị sự dã 。 所以者何?大王乃是臣等所依, sở dĩ giả hà ?Đại Vương nãi thị Thần đẳng sở y , 王今此身一切共有, Vương kim thử thân nhất thiết cọng hữu , 共有之法何得獨為一婆羅門而欲放捨?捨此身已,財施之事云何能辦?若不能辦, cọng hữu chi Pháp hà đắc độc vi/vì/vị nhất Bà-la-môn nhi dục phóng xả ?xả thử thân dĩ ,tài thí chi sự vân hà năng biện ?nhược/nhã bất năng biện , 受苦者眾。王身雖一天下共之, thọ khổ giả chúng 。Vương thân tuy nhất thiên hạ cọng chi , 云何今日獨欲自在?譬如多人共一妙寶, vân hà kim nhật độc dục tự tại ?thí như đa nhân cọng nhất diệu bảo , 有人獨用豈得自在?王身今者,亦復如是。」 爾時, hữu nhân độc dụng khởi đắc tự tại ?Vương thân kim giả ,diệc phục như thị 。」 nhĩ thời , 大王和顏悅色向諸大臣復作是言:「汝等先當起慈愍心 Đại Vương hòa nhan duyệt sắc hướng chư đại thần phục tác thị ngôn :「nhữ đẳng tiên đương khởi từ mẫn tâm 觀婆羅門,然後我當捨頭施之。」爾時, quán Bà-la-môn ,nhiên hậu ngã đương xả đầu thí chi 。」nhĩ thời , 大王告婆羅門:「汝小遠去,聽我慰喻諸臣民已, Đại Vương cáo Bà-la-môn :「nhữ tiểu viễn khứ ,thính ngã úy dụ chư thần dân dĩ , 當相發遣。」時婆羅門即便小却。 爾時, đương tướng phát khiển 。」thời Bà-la-môn tức tiện tiểu khước 。 nhĩ thời , 大王告諸臣言:「汝不知我本日所願常欲利益諸眾生 Đại Vương cáo chư Thần ngôn :「nhữ bất tri ngã bổn nhật sở nguyện thường dục lợi ích chư chúng sanh 耶!我已為汝所作成辦,復當滿此婆羅門願。 da !ngã dĩ vi/vì/vị nhữ sở tác thành biện/bạn ,phục đương mãn thử Bà-la-môn nguyện 。 此婆羅門曾於往昔與我有怨, thử Bà-la-môn tằng ư vãng tích dữ ngã hữu oán , 餘報未畢常以繫心,更無餘緣可以償之, dư báo vị tất thường dĩ hệ tâm ,cánh vô dư duyên khả dĩ thường chi , 要當捨頭而令永畢。自我受身常行正法, yếu đương xả đầu nhi lệnh vĩnh tất 。tự ngã thọ/thụ thân thường hạnh/hành/hàng chánh pháp , 今為此人亦行正法。卿等速去。」喚婆羅門令還本處, kim vi/vì/vị thử nhân diệc hạnh/hành/hàng chánh pháp 。khanh đẳng tốc khứ 。」hoán Bà-la-môn lệnh hoàn bổn xứ , 作如是言:「汝無巧智不知時宜, tác như thị ngôn :「nhữ vô xảo trí bất tri thời nghi , 於大眾中求索我頭, ư Đại chúng trung cầu tác ngã đầu , 何故不於僻靜之處而求索耶?我今為汝諫喻諸臣, hà cố bất ư tích tĩnh chi xứ/xử nhi cầu tác da ?ngã kim vi/vì/vị nhữ gián dụ chư Thần , 令汝安隱得全性命;設不諫者汝之身命何得全濟?汝小遠去至彼靜處, lệnh nhữ an ổn đắc toàn tánh mạng ;thiết ất gián giả nhữ chi thân mạng hà đắc toàn tế ?nhữ tiểu viễn khứ chí bỉ tĩnh xứ/xử , 須我發遣諸大臣已,我當就汝斷頭相施。」時, tu ngã phát khiển chư đại thần dĩ ,ngã đương tựu nhữ đoạn đầu tướng thí 。」thời , 婆羅門聞王語已,即便遠去。 爾時, Bà-la-môn văn Vương ngữ dĩ ,tức tiện viễn khứ 。 nhĩ thời , 大王遣諸臣已, Đại Vương khiển chư Thần dĩ , 即便至彼語婆羅門言:「汝今若為我怨所遣索我頭者,我亦於汝無讎嫌心。 tức tiện chí bỉ ngữ Bà-la-môn ngôn :「nhữ kim nhược/nhã vi/vì/vị ngã oán sở khiển tác/sách ngã đầu giả ,ngã diệc ư nhữ vô thù hiềm tâm 。 若自來索有何因緣?汝婆羅門應起慈心, nhược/nhã tự lai tác/sách hữu hà nhân duyên ?nhữ Bà-la-môn ưng khởi từ tâm , 設起慈心即當生天,怨心如火汝當速滅, thiết khởi từ tâm tức đương sanh thiên ,oán tâm như hỏa nhữ đương tốc diệt , 瞋恚在心不見法義,修忍之人除去瞋恚, sân khuể tại tâm bất kiến pháp nghĩa ,tu nhẫn chi nhân trừ khứ sân khuể , 瞋恚污心形不端正,猶如雲霧障蔽淨月。 sân khuể ô tâm hình bất đoan chánh ,do như vân vụ chướng tế tịnh nguyệt 。 出家之人所應不生,生瞋恚者不得端正, xuất gia chi nhân sở ưng bất sanh ,sanh sân khuể giả bất đắc đoan chánh , 猶如飲酒嗌氣臭穢。」 婆羅門言:「汝今所說雖為妙善, do như ẩm tửu ách khí xú uế 。」 Bà-la-môn ngôn :「nhữ kim sở thuyết tuy vi/vì/vị diệu thiện , 而我麤獷何能信受?但施我頭無更餘言。 nhi ngã thô quánh hà năng tín thọ ?đãn thí ngã đầu vô cánh dư ngôn 。 我今聞汝所說雖善,聞已倍更增益瞋恚, ngã kim văn nhữ sở thuyết tuy thiện ,văn dĩ bội cánh tăng ích sân khuể , 猶如膏油投之猛火。」 時, do như cao du đầu chi mãnh hỏa 。」 thời , 王答言:「我從生來未曾勸人而為惡事,今此身者隨汝自斫, Vương đáp ngôn :「ngã tùng sanh lai vị tằng khuyến nhân nhi vi ác sự ,kim thử thân giả tùy nhữ tự chước , 是身可惡猶如糞坑實不愛之,但憐愍汝墮地獄耳。 thị thân khả ác do như phẩn khanh thật bất ái chi ,đãn liên mẫn nhữ đọa địa ngục nhĩ 。 」 婆羅門言:「言地獄者為在何處?」 爾時, 」 Bà-la-môn ngôn :「ngôn địa ngục giả vi/vì/vị tại hà xứ/xử ?」 nhĩ thời , 大王即起悲心, Đại Vương tức khởi bi tâm , 而作是言:「怪哉眾生!咄哉世間!乃無一人修行善法為己利者。 nhi tác thị ngôn :「quái tai chúng sanh !đốt tai thế gian !nãi vô nhất nhân tu hành thiện Pháp vi/vì/vị kỷ lợi giả 。 我雖種種勸諫是人,而其本心猶樂行惡, ngã tuy chủng chủng khuyến gián thị nhân ,nhi kỳ bản tâm do lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ác , 譬如蒼蠅在蜜器中,有人拔出心猶樂著, thí như thương dăng tại mật khí trung ,hữu nhân bạt xuất tâm do lạc/nhạc trước/trứ , 以樂著故乃至喪命,是婆羅門亦復如是。」 時, dĩ lạc/nhạc trước/trứ cố nãi chí tang mạng ,thị Bà-la-môn diệc phục như thị 。」 thời , 婆羅門持一利刀,以鹿皮覆即便出之, Bà-la-môn trì nhất lợi đao ,dĩ lộc bì phước tức tiện xuất chi , 捉王頭髮繫之樹上,以瞋恚心欲斬王頭。刀誤不及, tróc Vương đầu phát hệ chi thụ/thọ thượng ,dĩ sân khuể tâm dục trảm Vương đầu 。đao ngộ bất cập , 斫斷樹枝;時婆羅門謂已斫,竟即生歡喜, chước đoạn thụ/thọ chi ;thời Bà-la-môn vị dĩ chước ,cánh tức sanh hoan hỉ , 以是菩薩及諸天神威德力故,乃至不見其王身首。 dĩ thị Bồ Tát cập chư thiên thần uy đức lực cố ,nãi chí bất kiến kỳ Vương thân thủ 。 爾時,樹神語婆羅門言:「何處當有婆羅門人, nhĩ thời ,thụ/thọ Thần ngữ Bà-la-môn ngôn :「hà xứ/xử đương hữu Bà-la-môn nhân , 受畜利刀殺害人命, thọ/thụ súc lợi đao sát hại nhân mạng , 汝手云何不墮於地?地何不裂陷汝身耶?云何於此清淨人邊生是惡 nhữ thủ vân hà bất đọa ư địa ?địa hà bất liệt hãm nhữ thân da ?vân hà ư thử thanh tịnh nhân biên sanh thị ác 心?汝身所以不陷地者,賴是菩薩擁護汝故。 tâm ?nhữ thân sở dĩ bất hãm địa giả ,lại thị Bồ Tát ủng hộ nhữ cố 。 」時,婆羅門謂得真實斷菩薩頭, 」thời ,Bà-la-môn vị đắc chân thật đoạn Bồ Tát đầu , 怨心得解即便還去,王亦還宮身安無損。菩薩摩訶薩, oán tâm đắc giải tức tiện hoàn khứ ,Vương diệc hoàn cung thân an vô tổn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát , 行檀波羅蜜時,能作如是,無所不捨。 hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,năng tác như thị ,vô sở bất xả 。 菩薩本緣經卷中 Bồ Tát bản duyên Kinh quyển trung ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:32:24 2008 ============================================================